
KOLDING / ODENSE: Erfaringerne er allerede så gode, at projektet udvides til flere områder i august 2010, oplyser Kolding Kommune.
Videotolkning er i princippet ikke anderledes end en fysisk tilstedeværende tolk bortset fra, at tolken sidder i et studie og tolker samtalen via en skærm. Når deltagerne i samtalen er klar, ringes tolken op, og tolkningen gennemføres på præcis samme måde, som hvis tolken var fysisk tilstede. Til forskel for tolkning via telefon, har tolken via skærmen i videotolkning mulighed for at aflæse og benytte kropssprog i forbindelse med tolkningen.
Udstyret kan være videokonferenceudstyr (en skærm med integreret telefon) eller en computer med kamera.
Odense Kommune leverer tolkebistanden på 24 forskellige sprog til Kolding Kommune i pilotprojektperioden. Derfor er det en tolk fra Odense, som via videokonferenceudstyret tolker for sagsbehandleren i jobcentret eller fysioterapeuten i træningscentret.
Fordele ved videotolkning
Personalet i kommunen møder jævnligt borgere, der enten slet ikke eller kun i begrænset omfang taler dansk - og i sådanne situationer er det nødvendigt at tilkalde en tolk. I Danmark har man især benyttet fremmødetolkning, hvor tolken sidder i samme lokale og oversætter samtalen, men det er ikke altid optimal. Der bruges mange ressourcer på ventetid, transport og på aflyste tolkninger. Det kan også være vanskeligt at skaffe en tilstedeværende tolk til akutte situationer eller til borgere fra små sproggrupper. Endvidere kommer tolk og borger ofte fra det samme lokalmiljø og kender måske hinanden, hvilket kan være en barriere for neutral tolkning.
- Jeg ser et stort potentiale i videotolkning for kommunen. Erfaringer fra sundhedssektoren viser, at det er med til at sikre en god kommunikation, og det er afgørende for korrekt behandling af høj kvalitet. Videotolkning er både med til at forbedre kvaliteten og effektiviteten af tolkebistanden, da det er lettere tilgængeligt, der er mindre spildtid og mindre sandsynlighed for, at tolk og patient kender hinanden. På sigt vil udstyret også kunne bryges til telemedicinske behandlinger, konferencer eller supervision, siger formand Tine Roos Nørgaard (K), Social- og sundhedsudvalget.
Støtte fra nationalt projekt
Videotolkeprojektet i kommunen får støtte fra ABT-fonden, som har uddelt 41 mio. til national udbredelse af teletolkning i sundhedssektoren i årene 2009 til 2012. Som en del af dette projekt ønsker man at få erfaringer via pilotprojekter i kommunen, som skal belyse mulighederne, potentialet for kvalitetsforbedringer og forhåbentlig en mere effektiv udnyttelse af tolkeressourcerne inden for forskellige kommunale forvaltningsområder.
Tekst, grafik, billeder, lyd og andet indhold på dette website er beskyttet efter lov om ophavsret. DK Medier forbeholder sig alle rettigheder til indholdet, herunder retten til at udnytte indholdet med henblik på tekst- og datamining, jf. ophavsretslovens §11 b og DSM-direktivets artikel 4.
Kunder med IP-aftale/Storkundeaftaler må kun dele DK Nyts artikler internt til brug for behandling af konkrete sager. Ved deling af konkrete sager forstås journalisering, arkivering eller lignende.
Kunder med personligt abonnement/login må ikke dele DK Nyts artikler med personer, der ikke selv har et personligt abonnement på DK Nyt
Afvigelse fra ovenstående kræver skriftligt tilsagn fra DK Medier.