
Niveauet indenfor tolkning i sundhedssektoren er, ifølge en rapport fra Translatørforeningen, for lavt. Det går ud over patienterne, fordi upræcis tolkning kan føre til misforståelser i kommunikationen mellem læge og patient, og det vil regionerne nu ændre på ved hjælp af teletolkning.
Et fælles udbud fra regionerne i 2016 vil ifølge formand for regionernes sundhedsudvalg, Ulla Astman (S), betyde, at det bliver lettere at kvalitetskontrollere tolkene og deres niveau, da man i regionerne får fælles retningslinjer indenfor området.
Teletolkning betyder, at tolken ikke fysisk behøver at møde op til konsultationen mellem lægen og patienten, men kan være med via video eller telefon.
- I det fælles udbud vil vi lægge vægt på at få en bedre kvalitet, men også at få en hurtig og god tolkning med teletolkning. Det sparer transporttid, men gør også, at tolke med meget specifikke sprogkundskaber bliver mere tilgængelige, siger formanden.
Syddanmark tovholder
Teletolkning er med succes blevet testet i en periode i Region Syddanmark, der derfor også bliver bliver tovholder på projektet. Problemet med kvaliteten af tolkning er ikke nyt, men ifølge Ulla Astman er der flere udfordringer i forhold til at lave forbedringer indenfor områder, som skal være fælles for regionerne.
- Det er jo en større proces, når fem regioner skal sætte sig sammen og blive enige om en måde at gøre tingene på. Det er ikke så enkelt, som det måske lyder.
Hos Lægeforeningen, som er lægernes faglige organisation, kender man alt for godt til de udfordringer, som dårligt tolkearbejde kan medføre, og man er åben overfor brugen af teletolkning, men ser også potentielle udfordringer ved teknologien.
- Det lyder som en oplagt teknologi at anvende, hvis det kan fungere. Men helt generelt for det telemedicinske område, så har det været svært at bringe den samme patienttilfredshed og kvalitet ind i løsningerne. Formentligt af den årsag, at fysisk tilstedeværelse og kropssprog er en vigtig del af konsultationerne, siger siger Andreas Rudkjøbing, direktør for Lægeforeningen.
Rapporten fra Translatørforeningen siger, at 92 pct. af tolkebrugerne i den offentlige sektor oplever mangelfuld tolkning.
Ritzau
Tekst, grafik, billeder, lyd og andet indhold på dette website er beskyttet efter lov om ophavsret. DK Medier forbeholder sig alle rettigheder til indholdet, herunder retten til at udnytte indholdet med henblik på tekst- og datamining, jf. ophavsretslovens §11 b og DSM-direktivets artikel 4.
Kunder med IP-aftale/Storkundeaftaler må kun dele DK Nyts artikler internt til brug for behandling af konkrete sager. Ved deling af konkrete sager forstås journalisering, arkivering eller lignende.
Kunder med personligt abonnement/login må ikke dele DK Nyts artikler med personer, der ikke selv har et personligt abonnement på DK Nyt
Afvigelse af ovenstående kræver skriftlig tilsagn fra DK Medier.