Tolke i den offentlige sektor er ikke dygtige nok. Faktisk er de til fare for etik, patient- og retssikkerheden. Det mener 64 fagfolk i en ny undersøgelse udført af Translatørforeningen, skriver Politiken. Undersøgelsen omfatter statsautoriserede tolke og er den første, som indsamler viden fra tolkebrugerne i hele den offentlige sektor. Her beskriver læger, advokater, sygeplejersker og ansatte i kommunerne deres erfaringer med kvaliteten af den tolkning, som dagligt bliver udført i den offentlige sektor, når tolke skal oversætte mellem dansk og de store indvandrersprog som arabisk, tyrkisk og farsi.
På et sygehus blev mavesår eksempelvis oversat til leverbetændelse. I en retssag viste tolken sig at være i familie med modparten. Og i et tredje tilfælde forstod en tolk ikke ord som 'hjemmehjælp' og 'rehabilitering'. Strafferetsadvokat Erbil Kaya med tyrkisk-kurdisk baggrund genkender undersøgelsens resultater. Han støder jævnligt på problemet i danske retssager.
- Der er ingen kvalitet i tolkningen. Ofte har tolkene selv brug for en tolk. De er ikke gode nok, og man forstår ikke, hvad de siger. Det er ufattelig problematisk i en retssag, fordi man i yderste konsekvens kan komme til at dømme forkert, siger han til Politiken. Translatørforeningen vurderer, at omkring 7000 personer leverer tolkebistand i det offentlige til en anslået årlig udgift på mindst 300 mio. kr.
Tolkene rekvireres enten fra Rigspolitiets tolkeliste eller fra tolkebureauer. Der findes ingen tolkeuddannelse i Danmark, og ifølge Translatørforeningens rapport arbejder 85-90 procent af tolkene derfor uden uddannelse. Derfor anbefaler Translatørforeningen en egentlig tolkeuddannelse samt en certificeringsordning, siger medforfatter til undersøgelsen Carina Gravesen til Politiken.
- Nu må politikerne tage ansvar og finde en national løsning, og så skal man lave en SU-berettiget uddannelse, siger hun.
Men ifølge et skriftligt svar til Politiken fra integrationsminister Inger Støjberg (V) har regeringen ingen initiativer på vej om certificering eller uddannelse af tolke.
Ritzau
Tekst, grafik, billeder, lyd og andet indhold på dette website er beskyttet efter lov om ophavsret. DK Medier forbeholder sig alle rettigheder til indholdet, herunder retten til at udnytte indholdet med henblik på tekst- og datamining, jf. ophavsretslovens §11 b og DSM-direktivets artikel 4.
Kunder med IP-aftale/Storkundeaftaler må kun dele DK Nyts artikler internt til brug for behandling af konkrete sager. Ved deling af konkrete sager forstås journalisering, arkivering eller lignende.
Kunder med personligt abonnement/login må ikke dele DK Nyts artikler med personer, der ikke selv har et personligt abonnement på DK Nyt
Afvigelse af ovenstående kræver skriftlig tilsagn fra DK Medier.